Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And on that Day We shall place hell, for all to see, before those who denied the truth | |
M. M. Pickthall | | On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out, | |
Shakir | | And We will bring forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers | |
Wahiduddin Khan | | On that Day We shall lay Hell bare before those who deny the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We will present the depths of hell on that Day in plain view to ones who are ungrateful, | |
T.B.Irving | | On that day We will spread Hell out on display for disbelievers | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | On that Day We will display Hell clearly for the disbelievers, | |
Safi Kaskas | | On that Day We shall display Hell plainly to the unbelievers, | |
Abdul Hye | | On that Day We shall present hell to the disbelievers with plain view, | |
The Study Quran | | And We shall present Hell, on that Day, as an array before the disbelievers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We displayed Hell on that Day to the disbelievers openly | |
Abdel Haleem | | We shall show Hell to the disbelievers | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We shall set hell on that Day unto the infidels with a setting | |
Ahmed Ali | | Then We shall bring Hell right before the infidel | |
Aisha Bewley | | That Day We will display Hell in its totality to the kafirun, | |
Ali Ünal | | And on that Day We will place Hell before the unbelievers, plain to view | |
Ali Quli Qara'i | | and that day We shall bring hell into view visibly for the faithless | |
Hamid S. Aziz | | And We will set forth Hell on that day before the disbelievers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We will set Hell before the disbelievers upon that Day in (plain) setting | |
Muhammad Sarwar | | We will fully expose the view of hell on that Day to the disbelievers | |
Muhammad Taqi Usmani | | And on that day We will bring Jahannam fully exposed before the infidel | |
Shabbir Ahmed | | Peoples who had been rejecting the Divine Writ that 'Mankind is one community,' We will cause them to face hell at the hands of one another | |
Syed Vickar Ahamed | | And on that Day We shall give Hell for disbelievers to see, all spread out (for them)&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We will present Hell that Day to the Disbelievers, on display | |
Farook Malik | | We shall spread Hell out on display before the unbelievers | |
Dr. Munir Munshey | | And We shall display and bring within sight hell for the unbelievers | |
Dr. Kamal Omar | | And We brought forward Hell on that Day for the disbelievers, plain to view — | |
Talal A. Itani (new translation) | | On that Day, We will present the disbelievers to Hell, all displayed | |
Maududi | | That will be the Day We shall place Hell before the unbeliever | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And on that day, We present hell to the disbelievers, in plain view | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We will present hell that day for unbelievers to see | |
Musharraf Hussain | | That Day, We shall introduce Hell to the disbelievers – | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We displayed Hell on that Day to the rejecters openly. | |
Mohammad Shafi | | And We shall present the Hell, that Day, for display before those who had suppressed the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then I will present Hell to the disbelievers&hellip | |
Faridul Haque | | And We shall bring hell in front of the disbelievers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On that Day We shall present Gehenna (Hell) to the unbelievers | |
Maulana Muhammad Ali | | And We shall bring forth hell, exposed to view, on that day before the disbelievers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We displayed/presented Hell (on) that day to the disbelievers a display/exhibition | |
Sher Ali | | And on that day WE shall present Hell, face to face, to the disbeliever | |
Rashad Khalifa | | We will present Hell, on that day, to the disbelievers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We shall bring the Hell before the infidels. | |
Amatul Rahman Omar | | And We shall (in a way) present hell on that day, face to face to the disbelievers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And on that Day, We shall present Hell before the disbelievers fully exposed | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We will present Hell that day for unbelievers to see on display. | |
Sayyid Qutb | | And We shall, on that day, present hell, all spread out, for the unbelievers, | |
Ahmed Hulusi | | And We will display Hell clearly before the eyes of those who deny the knowledge of the reality! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And on that day, We shall present Hell to the disbelievers exposed (to their view) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | There and then We will bring Hell in view near enough as to be clearly seen by the infidels | |
Mir Aneesuddin | | And We will present hell on that day to the infidels as a presentation, | |